пятница, 26 января 2018 г.

Отзыв о книге Аяко Оцука "Винтажная вышивка" она же "Изысканная вышивка. Белым по белому"

книга винтажная вышивка, отзыв о книге изысканная вышивка белым по белому

Когда я купила книгу "Винтажная вышивка" Аяко Оцука издательства АСТ я была в большом восторге. Но по мере того, как начинала вышивать проекты из этой книги, появилось недоумение. Начну с того, что в год выпуска книги, появилась еще одна, точно с такой же обложкой, но новым названием - "Изысканная вышивка. Вышивка белым по белому". Дальше - больше...


Названия техник

Если бы я не увлеклась вышивкой ретичелло, была бы уверена, что в книге "Винтажная вышивка" представлена техника русского кружева. Но я увлеклась. И не только  ретичелло, но и разными вариациями этой техники. Среди них - Ruskin Lace. Сразу после покупки книги я не сомневалась в том, что одна из техник - русское кружево, но по мере изучения ретичелло сомнения стали закрадываться. Начала искать информацию. Перевод информации с сайта Аяко Оцука говорил о том, что это "русское кружево". Но я как Станиславский, воскликнула "Не верю!" и продолжила поиски. В итоге, я оказалась права. Вот фото разворота этой книги на китайском языке. RUSKIN LACE - это не РУССКОЕ КРУЖЕВО! Подробнее об этой вариации ретичелло вы можете прочитать здесь.

книга винтажная вышивка, отзыв о книге изысканная вышивка белым по белому
Фото из магазина на Etsy
Я даже дам более крупный план описания. Не знаю, что написано, но вижу фамилию John Ruskin. Которую почему-то в русском издании не указали.
книга винтажная вышивка, отзыв о книге изысканная вышивка белым по белому

Но и этого мне оказалось мало. Я пошла на японский Амазон и нашла эту книгу. Даже гугл-переводчик говорит:


Итак, в этой книге кружево Раскина, а не русское

книга винтажная вышивка, отзыв о книге изысканная вышивка белым по белому


Переходим к "Швальмерской вышивке". Настораживает уже то, что все тот же гугл показывает лишь 4 станицы поиска по этому запросу. А вот запрос "Швальмская вышивка" расскажет о том, что этот вид вышивки возник в Германии, в местечке Швальм в Гессене. Даже запрос "sсhwalmer embroidery" не работает. В англоязычной среде это "schwalm embroidery". Всезнающая Википедия  говорит о том, что швальмер, это житель деревни Швальм. Откуда тогда швальмерская? 

книга винтажная вышивка, отзыв о книге изысканная вышивка белым по белому

Теперь посмотрим что такое датское кружево ХЕДЕВО. В книге сказано, что данный вид вышивки был широко распространен в области Хеден в Дании. Я знаю, что в этом месте зародилась вышивка хедебо, историю возникновения и развития которой можно прочитать здесь

книга винтажная вышивка, отзыв о книге изысканная вышивка белым по белому

Подведу итог по названиям техник. Из ПЯТИ: швальмская, мережки, кружево Раскина, казальгиди, хадебо - ТРИ указаны с ошибками.

Материалы

В разделе "Необходимы материалы и инструменты" написано про нити "Толстые - №8 и 12 перле (фирмы "Perle Fincan"). Нет такой фирмы! Есть фирма PRESENCIA  HILATURAS, которая выпускает мулине Finca и Finca Perle.

Швальмская вышивка

Когда я вышивала эту занавеску, решила в нее включить швальмский узор из книги. Начала внимательно изучать выполнение небольшого образца на страницах 52-56. Контур дизайна обшивается "узелковым швом", который показан на стр.53 как в виде рисунка, так и поэтапно на фотографиях. Перехожу на страницы 68-78 где в схемах к каждому проекту указан "шов с узелками". Техника его выполнения есть в разделе "Основные швы и стежки" на стр.121. И это совсем не то, как выполняется "узелковый шов". Возникает вопрос - как вышивать? Каким швом? 

В швальмской вышивке для контура используется "коралловый стежок" (coral stitch) он соответствует "узелковому шву" на стр.53

Казальгиди

Увидев работу Инны, я загорелась желанием выполнить подобную. Достала книгу и начала изучать образец на стр.61-64. Но уже на втором этапе впала в ступор. Не понимаю, как это сделать. Выручила Инна, которая пояснила что валик, после второго этапа надо положить на дизайн где он должен быть и после этого выполнить остальные этапы 

Хадебо

На странице 111 и 116 на схеме есть кружок рядом с которым написано "мотив S". Внимательно изучив мотивы и варианты кромок на стр.105-109 данного мотива я не обнаружила. Помогли только фотографии, по которым было определено, что в схеме на странице 111 "мотивом S" является гладь, а на странице 116 "мотивом S" является дырочка с обшитым краем.

Подведу итог:
  • Не  русское кружево, а RUSKIN LACE 
  • Швальмская вышивка, а не швальмерская
  • Датская вшивка хедебо, а не хедево
  • Мулине Finca Perle фирмы PRESENCIA  HILATURAS, а не перле фирмы "Perle Fincan"
  • Путаница со швами для вышивания в швальмской вышивке.
  • Казальгиди просто смотреть и повторять не получится.
  • В схемах для выполнения проектов в технике хадебо есть неточные указания.
  • Отмечу еще умопомрачительную верстку.
  • Половина книги на глянцевой бумаге, половина на матовой. Причем никакой логики в этом нет.

Уверена, это не все "ляпы" книги. Указала только те, с которыми сталкивалась лично и которые сейчас вспомнила. Соответствует ли книга заявленному на обложке "Просто смотри и повторяй"  - нет! Нужно ли иметь такую книгу в своей библиотеке - да! Почему? Ну хотя бы потому, что на русском языке подобной литературы крайне мало. Но выполняя проекты из этой книги необходимо быть предельно внимательными и готовым к поискам дополнительной информации в интернете.  Но решать вам. Жаль, что издательства выпускают литературу с такими ошибками.

Мой отзыв, который я написала сразу после покупки книги, можно прочитать здесь.

А у вас есть эта книга? Какие проекты вы выполнили и с какими сложностями, ошибками, неточностями столкнулись?

16 комментариев:

  1. "Увидив работу Ирины..." Может, Инны?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, что поправили. Даже и не знаю, за что я ее так ((

      Удалить
  2. У меня эта книга есть, но я пока глубоко в неё не углублялась, просто "баловалась" с отдельными швами. Про Рускин и русское тоже сама догадалась, это было очевидно. Судя по литературе 19 века, в России такие кружева знали исключительно как иностранные

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Русское кружево тоже имеет множество техник, поэтому можно вполне допустить, что говорилось именно о русском кружеве. Посмотри на крестецкую строчку, видишь в ней ретичелло? Но отличительной чертой кружева Раскина является ряд Four Sided Stitch. В русском кружеве я такой шов в обрамлении дизайна не встречала. Хотя что я знаю о русском кружеве? Вот Екатерина Хохлова...

      Удалить

  3. Подобные казусы встречаются в любой переводной прикладной литературе, и это неизбежно, потому что перводчик или сам должен разбираться по теме, или плодотворно сотрудничать со знатоком всех тонкостей. Даже если взять зарубежную классическую литературу и читать произведение одного автора, но разных переводчиков, ого-го сколько "ляпов" обнаружить можно! Уж не говорю про современную литературу, такого бывает начитаешься из переводного, уснуть не можешь от возмущения.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Лена, вот и обидно, что издательство экономит на грамотных переводчиках, корректорах, редакторах, и мы платим за некачественную литературу.Еще и автор может пострадать. При плохом переводе у нас складывается впечатление, что "автор дурак", а на самом деле это так переводчик показал свое видение текста. Не просто так Эко с Костюкович сотрудничал.
      С книгой "Винтажная вышивка" для меня вообще шоком стало, что есть ошибки в названиях техник. Ведь когда я ее купила, она была первым моим шагом в изучение этих техник. И представляешь, как это удивительно через некоторое время узнать, что носила не Версейс, а Версаче (Шоугелс помнишь ;-)https://youtu.be/2iM9Gav-G4c), изучала не хадево, а хадебо, ну и т.д.


      Между прочим, о прекрасном переводе одной из книг по вышивке я уже писала в своем блоге. https://starakalamarka.blogspot.hu/2014/08/blog-post.html Очень интересное интервью!

      Удалить
  4. Неделю назад купила эту книгу со скидкой за 250 руб. Купила бы и "Белым по белому, да не нашла. Теперь не буду искать. Они идентичны? Может там нет подобных ошибок?
    Собиралась начать вышивать следующим проектом. Спасибо, что предупредили об ошибках!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я не знаю в чем причина переименования книги, возможно какие-то "ляпы" они исправили. Так как у меня нет книги "Белым по белому", а есть только "Винтажная вышивка", я не могу сопоставить их. Но посмотрев фотографии на сайте "Лабиринта" я увидела, что во всяком случае названия техник - такие же и с ошибками. Первое фото разворота страницы, соответствует тому, что в книге "Винтажная вышивка". Даже номер страницы. Поэтому могу предположить, что содержание книг одинаковое, хотя не утруждаю. На вашем месте не покупала бы книгу "Изысканная вышивка. Белым по белому". А вышивая по книге "Винтажная вышивка" будьте предельно внимательны, особенно в мережках или кружеве Раскина, т.е. где вырезаются нити. Канва сейчас не дешевая и обидно будет испортить материал. И постоянно сверяйтесь с фотографией готового проекта. Желаю удачи и терпения!

      Удалить
  5. Оля, у меня как раз книга " Изысканная вышивка.Белым по белому".
    Купила ее уже пару лет назад, внимательно не учитывалась, любовалась изделиями. А сегодня проверила по твоему списку ошибок.
    Некоторые ошибки устранены, другие так же присутствуют.
    Обидно видеть такие ошибки, ломается сам процесс изучения новых техник вышивания..

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Надя, хорошо, что часть ошибок убрали. Но недоумение вызывают названия техник, почему их-то не подкорректировали?
      Ты очень правильно заметила, что процессу изучения такие ошибки совсем не помогают. К том у же потом еще подумаешь, покупать ли книги этого издательства, раз они допускают такие ошибки.

      Удалить
  6. О, мне в переводной с английского на русский квилтовой книге однажды попалось в описании "восьмиугольники" вместо "шестиугольников", ха :)

    ОтветитьУдалить
  7. В этой книге на французском языке тоже Швальмерская вышивка, а про вышивку Ruskin все правильно написано. Мне интересно, с какого языка переводили переводчики у нас и во Франции? Может быть им рукописи уже с ошибками дали?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Думаю переводили с японского. На мой взгляд и переводчик, и редактор и корректор - вся группа выпускающая книгу должны понимать, что они выпускают если это касается специальной литературы. Представляете как долго, в советское время, продержались бы на своих должностях при таких ошибках. Может и рукописи были с ошибками, но это не повод выпускать такие издания.

      Удалить
  8. Ольга, спасибо огромное за Ваши обзоры книг. Благодаря Вам я нашла несколько книг и купила. В частности, после долгих раздумий все же "Изысканная вышивка. Белым по белому" пополнила мою библиотеку. В ней исправили Швальмерскую вышивку на Швальмскую и Хедево на Хедебо. Остальные ошибки не выявляла, потому что еще не вчитывалась. А купила я ее именно потому, что в ней подробная практическая часть. Сейчас издательства делают акцент на внешний антураж, а внутреннее наполнение на десятом месте. Впрочем, сейчас это касается не только книг, увы. В последнее время мне особенно интересно в вышивке - плетение иглой,а в этой книге дается много интересных техник. А что касается ошибок в книгах, я просто всегда об этом помню и тщательно планирую и обдумываю каждую деталь, прежде чем приступить к выполнению какого-нибудь проекта из книги.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Наташа, и вам спасибо за комментарий. Меня порадовало, что часть ошибок все же исправили. Книга у меня оставила неоднозначное мнение. С одной стороны обидно, что покупаешь продукт низкого качества, но с другой стороны, вы правы, практической информации по данным техникам очень мало. Приходится довольствоваться тем, что есть. Если вас интересует плетение иглой, то в ближайшее время я сделаю несколько обзоров англоязычных книг, которые у меня есть. В книгах Хейзел Бломкамп я встречала немного информации о плетении иглой.

      Удалить