вторник, 5 августа 2014 г.

Книги по рукоделию и кто их делает

Этот пост должен был появиться еще в марте. Что мешало столько месяцев мне это сделать - увлечение японскими дизайнами, отпуска или еще что-то сказать не могу. Но сегодня утром, в очередной раз просматривая почту и увидев запылённое письмо, мне стало очень стыдно перед Екатериной. Настолько стыдно, что я срочно села публиковать небольшое интервью с ней и открыто прошу прощения за задержку. 



Кто такая Екатерина? - спросите вы. А в ответ я спрошу: знаете ли вы книгу Вероник Ажинер "Вышивка крестиком для настоящих модниц"? Так вот, Екатерина Расина помогла сохранить в русском издании этой замечательной книги стиль и понимание, которые мы воспринимаем как должное. Вам кажется, что так и должно быть? Мне тоже. Но некоторые издатели так не думают и выпускают книги, например с таким переводом: "Начинайте с внешних краев нитями более темных тонов розового и центра постепенно переходите к самому светлому тону около". А над "фетровой ручкой" я долго ломала голову. Кто его знает, может быть у иностранных рукодельниц есть такая ручка. У них много чего есть, отсутствующее у нас. Была в неведении до тех пор, пока не показала мужу, а он не предположил английский вариант с которого и перевел мне. Так что выпуск книг, особенно иностранных, очень сложное дело. И когда я с удивлением увидела комментарий Екатерины в своем блоге, то сразу решила расспросить её о тонкостях выпуска книги, о её творчестве и о... вине


Итак, знакомьтесь - Екатерина Расина, переводчик книги В.Ажинер "Вышивка крестиком для настоящих модниц", дизайнер, автор книг по рукоделию.

Екатерина, почему именно вы стали переводчиком книги Вероник Ажинер?

Мне интересна тема вышивки крестом, я люблю шить, соответственно, я разбираюсь в терминологии, которая может попасться в подобной книге. Вдобавок я интересуюсь историей моды. Поэтому я с радостью согласилась, когда издатель предложил мне стать переводчиком этой книги. Да и кто бы отказался? А уж о мотивах издателя можно лишь догадываться.



Вы только переводили или принимали еще какое-то участие в издании книги?

Кроме перевода, я выполняла часть технических функций: общалась с верстальщицей, утверждала макет верстки книги.

Расскажите пожалуйста, как происходит издание книги

Первым делом издательство принимает решение о выпуске книги определенной тематики. Далее ищет автора, если книга оригинальная, или подбирают подходящую иностранную книгу. В этом случае происходит поиск переводчика. Эта часть работы – задача ответственного редактора. Он ищет проект, покупает права, считает себестоимость книги, прикидывает, в какую серию ее можно поставить, определяет форму книги и занимается поиском людей, которые будут работать над проектом (автор/переводчик, редактор, корректор, верстальщик). А после контролирует весь процесс, вносит при необходимости корректировки по ходу работы, проверяет соответствие выходных данных, утверждает аннотацию и текст на обложку, оформляет договоры и оплачивает труд всей команды. Как видите, легкая и приятная работа. В 5-й редакции «Эксмо» (именно эта редакция занимается выпуском книг по рукоделию) выпускающим редактором работает Любовь Меркулова, которой я искренне восхищаюсь. Она искренне любит свое дело и всегда найдет слово поддержки и одобрения, поможет решить казалось бы неразрешимую проблему. Я очень рада нашему сотрудничеству и надеюсь, что оно будет продолжаться долгие годы.

После того, как текст книги готов/переведен, в работу вступает редактор. Отредактированный текст вместе с иллюстрациями дают верстальщику, и он выполняет макет книги. Далее идет утверждение макета, возможны правки, макет вычитывает корректор, после всех этих процедур макет проходит предпечатную подготовку и идет в печать. За внешний вид книги отвечает выпускающий редактор – именно он осуществляет контроль редактуры, верстки и корректуры, определяет, где и какие картинки должны быть, как разметить заголовки, как ляжет текст… Безусловно, если книжка переводная, мы ориентируемся и на оригинал, но зачастую бывает так, что различаются объемы текста, не существует точно аналога кириллического шрифта – все эти вопросы решает выпускающий редактор в связке с верстальщиком. 

В книге Вероник Ажинер выпускающим редактором была чудесная девушка Саша Дорожкина, благодаря которой книга получилась такой «вкусной». 
И наконец красивые книжки развозят по магазинам, на радость покупателям.

С какими сложностями сталкивается переводчик при переводе книг?

Самая большая сложность, на мой взгляд, точно поймать авторский язык и перенести его на российскую почву. Ритм, стиль, обороты речи – все это необходимо сохранить, не потерять колорит, но при этом сделать близким российскому читателю. Зачастую какие-то идиомы, отсылки, которые хорошо знакомы иностранному читателю, будут не понятны читателю российскому – и задача переводчика передать их так, чтобы он не чувствовал себя обделенным. Именно поэтому на данный момент я дополнительно занимаюсь на курсах художественного перевода, где постигаю эту нелегкую, но интересную науку.

А с Вероник Ажинер вы общались?

К сожалению, нет. Но надеюсь пообщаться в будущем.

Что было самое сложное и самое легкое при работе над книгой?

Самое сложное – начать. Если речь идет о переводе, я всегда вначале читаю книгу, решаю, на что нужно обратить внимание в первую очередь, иногда отмечаю сложные/непонятные места. Если речь идет о написании книги «с нуля», то вначале всегда пишу план. Затем, чаще всего, выполняю изделия, которые будут в книге (если необходимо, снимаю с фотографом постадийный процесс работы), а после уже сажусь за текст.
Самое легкое – момент, когда уже сложилось четкое понимание работы и можно спокойно писать или переводить.

Это ваш первый опыт такой работы?

Да. До этого я переводила книги серии «Базовый курс» с английского языка, но там и книжки были поменьше, и специфика немного другая. Поэтому работа над книгой Вероник Ажинер стала новым интересным опытом и следующим шагом в моей работе.

Есть желание работать над подобными книгами?

Да. Это очень интересный опыт, в работе над такой книгой требуются навыки одновременно литературного (описания прекрасных вышивок) и технического перевода.

Вышиваете ли вы сами, если нет, то не возникло ли у вас желания попробовать?

И снова да. Я вышиваю крестом последние 10 лет, на данный момент предпочитаю масштабные полотна, которые выпускают Golden Kite и HAED. Но иногда хочется вышить простой милый мотив, и книга Вероник у меня под рукой. ))

Вы дизайнер и автор книг по рукоделию. Когда к вам пришло желание творить? И расскажите, пожалуйста, о ваших книгах, какая была первая и долго ли вы решались на ее издание?


Всё достаточно прозаично. ) По образованию я архитектор-дизайнер, и во время учебы постоянно нужно было чертить, клеить макеты из бумаги, выполнять другие работы, которые требуют точности и аккуратности. А у меня были проблемы с мелкой моторикой, что сказывалось на результате и оценках. И моя преподаватель посоветовала заняться рукоделием – бисероплетением, вышивкой… Так все и началось. Со времен ВУЗа я занималась вышивкой, валянием, декупажем, бисером – от фенечек до деревьев, пэчворком, шила мягкие игрушки. В настоящее время создание украшений в различных техниках – моя профессия. Я основатель студии дизайнерских украшений Estantiga (http://instagram.com/Estantiga)/ А в свободное время вышиваю и шью лоскутные вещицы.



Первые книжки у меня были совсем небольшие – тонкие брошюрки по бисероплетению и декупажу для детей. Но это был неплохой старт. Да и бисерную книжку до сих пор хвалят, она лежит на торрентах – это ли не показатель популярности? )) После я написала несколько книг для издательства «Новый формат» - оно выпускает комплекты для детей – книга с описанием техник и материалы для выполнения проектов из книжки. В какой-то момент я поняла, что хочу большего. Хорошей, полноформатной книги по любимому виду рукоделия. И в дело вмешалась ее величество Судьба. На очередной выставке «Формула Рукоделия» я увидела стенд издательства «Эксмо», просто подошла и сказала: «Здравствуйте, я хочу у вас издать книгу». И оказалось, что ровно такая книжка издательству нужна! Так началось наше сотрудничество. А книжка получилась вот такая.  Теперь я выступаю в роли автора книг (на подходе книга по сутажной вышивке, в дальнейших планах – лоскутное шитье, бисер и еще один очччень интересный проект, который пока тайна), редактора, переводчика (сейчас перевожу мега-интересную и полезную книгу по моделированию одежды), координирую работу верстальщика. И все это мне очень нравится!




Были ли у вас забавные случаи, связанные с рукоделием?

Несколько лет я представляла на выставках рукоделия продукцию фирмы «Гамма». Любой человек, хоть раз побывавший по ту сторону выставочного стенда подтвердит, что такая работа – неиссякаемый источник позитива и забавных историй.

С какими материалами вы больше всего любите работать? Каково ваше мнение – лучше использовать дорогие и качественные материалы или, если есть талант, можно и из простых материалов сотворить шедевр?

Я предпочитаю качество. С хорошими материалами приятно работать, можно быть на сто процентов уверенной в результате, что особенно важно при работе на заказ. Никому не хочется, чтобы обиженный клиент через месяц-другой захотел вернуть работу, потому что бисер вылинял/нитка порвалась/на ткани появилась дырка. К тому же от некачественной фурнитуры может начаться аллергия. Но при этом качественный материал – не всегда дорогой и «навороченый». Красивые камни, качественную фурнитуру и бусины можно найти и по умеренным деньгам. Цены на ткани для лоскутного шитья могут отличаться на сотни рублей. Хорошую заготовку для декупажа, мыльную основу, клей можно найти по очень разным деньгам. Шедевр можно сделать и из совсем простых вещей – для этого просто нужно видеть красоту.



Как вы относитесь к критике?

Философски. Всегда будет кто-то, кому не понравится то, что ты делаешь, или ты сама. Огрызаться в ответ? Я не вижу смысла, да и хорошей репутации это не способствует. Объяснять, что на самом деле все не так? Зачем? Человек вряд ли переменит точку зрения, а время, силы и нервы на это уходят. Пусть за меня говорят мои работы.

И вопрос не по книжно/рукодельной теме. Я читала, что вы ценитель хорошего вина. Что вы предпочитаете?

Все зависит от настроения и времени года. Осень и зима – красные вина. Плотные, телесные, с ароматами ягод, подлеска, кожи. Весна и лето – легкие нежные белые и розовые. Летом особенно приятно выпить бокал белого вина, заедая его замороженным виноградом. Отдельная любовь – вина Eiswein, которые делают из винограда, остающегося на лозе до заморозков.


Я благодарю Екатерину за отзывчивость и терпение. Желаю ей безграничного вдохновения и интересной работы. Посмотреть все работы Екатерины можно здесь

А издательство ЭКСМО я благодарю за выпуск интересных и качественных книг по рукоделию. Между прочим, недавно в издательстве вышли две новые книги, которые заинтересуют вышивальщиц. О них я расскажу в блоге "Лаконичная вышивка" в ближайшие дни.

17 комментариев:

  1. Вот спасибочки за прекрасную статью))))Отличный пост) Тем более, что у меня эта книжечка теперь тоже есть!!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Алеся, теперь ты знаешь, кто стоит за изданием этой книги. Надеюсь, ты скоро порадуешь нас вышивкой из этой книги))

      Удалить
  2. Очень интересно! Спасибо! Побольше бы нам качественных книг по рукоделию! :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Светик, полностью согласна! Качественные книги - как изумруды! ))

      Удалить
  3. Олечка, спасибо!! Очень полезный пост!! Теперь будем знать "своих помощниц" в лицо!! )))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Леночка, я вот и надеялась показать нам, рукодельницам, что книга это не только автор, но еще и издательство. Теперь мы знаем чуточку больше об этом))

      Удалить
  4. Оля, большое спасибо за такое интересное интервью, очень вдохновило для своего дальнейшего развития. Жду рассказа о новых книгах.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Наташа, да! Я уверена, что твоего потенциала хватит на многое! Хороший пример, согласна! Опыт Екатерины, подсказывает только одно - всё в наших руках!

      Удалить
  5. Ответы
    1. Нина, ага)) Хоть ты и увлеклась в последнее время японцами, но о французах тоже любопытно почитать))

      Удалить
  6. Оля, спасибо! Было очень интересно поближе познакомиться с таким талантливым человеком. А представленная книга ко мне едет)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Тоня, здорово! Теперь тебе будет еще приятнее листать эту книгу, когда ты будешь знать, кто и как её делал!

      Удалить
  7. Ух ты! Как интересно! Катя - моя коллега по лингвистике и рукоделию:) В этом году у меня тоже появился опыт переводов МК по вязанию крючком и спицами, очень хочу развить это направление, мне понравилось. Правильно - главное - начать переводить:)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здорово! Представляю, какое это увлекательное дело, но понимаю, насколько оно и сложное! Восхищена смелостью и желаю дальнейших успехов!

      Удалить
  8. Олечка, огромное спасибо за такую статью!

    ОтветитьУдалить
  9. Этот комментарий был удален администратором блога.

    ОтветитьУдалить