Знаю, что французский вариант книги "Mode d'hier et d'aujoud'hui au point de croix" знаком многим вышивальщицам. Дизайны из этой книги так близки нам, женщинам)) И вот мы дождались вариант этой книги на русском языке от издательства ЭКСМО в переводе Екатерины Расиной. Великолепное, красочное издание. Можно смотреть и листать очень долго, примеряя на себя разные наряды.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Оля, по-хорошему завидую ;) замечательная книга, а что первое вышьешь?
ОтветитьУдалитьОй, Жень, сейчас уже столько всего начато! И картонаж меня ждет)) Так что пока и не знаю...
УдалитьЗаинтриговалаааа….. )))))
Удалитькласс , у нас еще такую не видела)
ОтветитьУдалитьТаня, она и у нас еще редкий гость! Думаю первый тираж очень быстро расхватают))
УдалитьОля. супер!Поздравляю!Классная книга!!!Я ее видела еще только в электронном варианте (ну и, конечно, не на русском языке)
ОтветитьУдалитьЛен, я таком варианте и я видела)) А русский ж, он другой, он понятный))
УдалитьУ меня в магазине первую партию в первый день раскупили)) Сейчас делаю заказ на вторую)) Все ж таки держать в руках такие издания это что-то!
Я себе на днях купила такую - замечательная книга! И весьма демократичная цена :)
ОтветитьУдалитьМолодец, она достойна быть в твоей библиотеке. А я еще много книг для магазина прикупила. Постараюсь сделать подробный обзор. Уверена, многим будет любопытно.
УдалитьДа-да-да, буду ждать! :)
УдалитьУх ты ... поздравляю, Оля, отличное приобретение.
ОтветитьУдалитьСпасибо, Лариса! Теперь бы только время на реализацию))
УдалитьБольшая книга!
ОтветитьУдалитьTo prawda! dziękuję
УдалитьПереводчику, которая вдобавок еще и вела эту книжку, очень приятно слушать о ней добрые слова. )) Мы очень старались, чтобы наш вариант был таким же "вкусным", как и оригинал.
ОтветитьУдалитьЕкатерина, очень неожиданно, но очень приятно видеть вас здесь!
УдалитьДевочки, кто не знает, познакомьтесь - Екатерина Расина. Благодаря Екатерине, мы можем читать эту замечательную книгу на русском языке. Екатерина - переводчик книги "Вышивка крестиком для начинающих модниц".
К слову о переводе. Так как я являюсь женой переводчика, то хорошо знаю, как важен качественный перевод. И как он может исказить все впечатление о книге. Муж уже давно перестал читать переводную литературу. Только если узнает, что перевод был сделан знаменитыми переводчиками еще "советских" времен.
В связи с большой закупкой книг для Миролики, у меня появилась возможность познакомиться с большинством книг поближе. Я каждую пролистываю, чтобы впоследствии описать. И так как в большинстве я закупаю переводную литературу, то созрел пост как раз о переводе. В некоторых книгах он ужасен! И это печально! Особенно, когда перевод касается техники исполнения. Вот пример: "Начинайте с внешних краев нитями более темных тонов розового и центра постепенно переходите к самому светлому тону около." (орфография с книги). Или в другой книге, моей любимой энциклопедии http://starakalamarka.blogspot.ru/2013/01/blog-post_12.html в разделе инструменты говорится о фетровой ручке. Кто его знает, может быть у иностранных рукодельниц есть такая ручка, у них много чего есть, чего у нас нет. Была в неведении до тех пор, пока не сказала мужу, а он не представил английский вариант и перевел мне. Вот так.
Касательно книги Вероник Ажинер "Вышивка крестиком для начинающих модниц" могу сказать, что никаких "ляпов" или "спотыканий" в переводе не увидела. Читается легко не только вступления к дизайнам, но и инструкции к пошиву сумочек, косметичек, подушек. Очень понравился раздел "Техника вышивания и секреты". Для опытных вышивальщих он конечно же не актуален, но для начинающих - очень полезен. Четкое и грамотное описание, без лишних слов. Учитывая, что эту книгу мы уже давно знаем во французском варианте, я не стала делать ее обзор. Но для тех, кто ее не знает - рекомендую! Вы нисколько не пожалеете - множество замечательных схем и инструкций как сшить изделия с ними. Качественный перевод и полиграфия, а также красивые фотографии совершенно точно вдохновят вас на изготовление изумительных вещей!
Выражаю благодарность переводчику Екатерине Расиной и также хочу поблагодарить весь коллектив издательства ЭКСМО, который выпустил эту книгу:
Директора редакции - Е.Капьёва
Ответственного редактора - Л.Меркулову
Художественного редактора - Е.Гузнякову
Выпускающего редактора - А.Дорожкину
Стажера редакции - А.Беляеву
Вертальщика - П.Компаниец
Корректора - Г.Чихичину.
Спасибо вам большое! Очень надеемся, что вы будете выпускать для нас еще много красивых и восхищающих нас книг!
P.S. - сегодня получила письмо от покупательницы из Екатеринбурга, которая приобрела эту книгу в числе первых. Я надеюсь, она не будет в обиде, если я приведу часть ее письма:
"Восхищает все: и содержание, качество книг". Она благодарит меня за возможность их приобрести, но я передаю эту благодарность в том числе и издательству ЭКСМО.
Между прочим, в магазине Миролика, в описаниях книг, я всегда указываю переводчика, если об этом написано в выходных данных. Своих героев вышивальная братия должна знать в слово! ))
УдалитьОльга, спасибо огромное! Такие отзывы - лучший подарок на Новый Год. ))
УдалитьКнига сказочная! И Оле и переводчику спасибо! И хотелось бы знать...а не собираются ли издавать еще какие-нибудь книги Вероник? ;-)))
ОтветитьУдалитьСпасибо!)) Я лично ничего не знаю про выпуск новых книг. Знаю точно, что в графике выпуска книг в январе ничего любопытного по рукоделию нет))
УдалитьСпасибо!
УдалитьЯ точно на Ваш вопрос ответить пока не могу, но после новогодних праздников задам его начальству. )) Я бы с удовольствием еще поработала с книжками этого автора - не работа, а одно удовольствие. )
Екатерина, замечательно, что вы появились. Я пыталась вас найти)) У меня есть к вам вопрос, не могли бы вы написать мне ваш e-mail на адрес olania1_arobase_gmail.com
УдалитьИли можно использовать e-mail который указан в разделе "О блоге и его авторе". Спасибо!
УдалитьОльга, видимо, письма до Вас не долетели. ((
УдалитьМне всегда можно написать на адрес sinteponfathom(гав)gmail.com :)